- ترجمة النصوص الدينية بما يضمن نقل المعنى بصورة دقيقة للمتحدثين الأصليين.
- البحث الدقيق للفظة المستخدمة في كتب الحديث والمصادر العلمية الأجنبية الموثوقة المترجمة لتحري وضع المعنى المناسب في السياق المناسب؛ فهذي أمانة وعهد بيننا وبين الله.
- التدقيق اللغوي للمحتوى (الإملائي والنحوي)، وضمان تقديم النصوص خالية من الأخطاء اللغوية الشائعة.
- الاستخدام المناسب لعلامات الترقيم؛ مما يضمن تماسك النص وترابطه.
- مراعاة الدقة إلى أقصى حد لإيصال مُراد الله -سبحانه وتعالى- وبإذن الله نكون أهلًا لهذه المكانة.
(الله يستعملنا ولا يستبدلنا)