ترجمة احترافية من اللغة العربية الى اللغة الإنجليزية وبالعكس

تفاصيل العمل

نفيذ مشروع ترجمة احترافية ثنائية الاتجاه (عربي/إنجليزي)

تم إدارة وتنسيق دورة حياة مشروع الترجمة بالكامل لضمان الدقة والاتساق اللغوي، وشمل ذلك الخطوات التالية:

المرحلة الأولى: التخطيط والتحضير

تحليل الملفات والمحتوى:

تحديد نطاق العمل: فرز وتصنيف الملفات المطلوب ترجمتها (تقارير، وثائق قانونية، مواد تسويقية، إلخ).

تقدير الجهد والجودة: تقييم عدد الكلمات والمصطلحات التخصصية لتقدير الزمن المطلوب واختيار المترجمين المناسبين للتخصص.

تكوين الموارد اللغوية:

إنشاء مسرد المصطلحات (Glossary): جمع المصطلحات الخاصة بالمؤسسة أو المجال لضمان الاتساق التام في جميع الترجمات.

توفير مراجع سابقة (Style Guide): تجميع أي أدلة أسلوبية أو تراجم سابقة معتمدة من المؤسسة لاتباع النبرة والأسلوب المطلوب.

تجهيز الملفات: تنسيق الملفات المصدر وضمان وضوحها وقابليتها للتحرير قبل بدء عملية الترجمة.

المرحلة الثانية: التنفيذ والترجمة

الترجمة الأولية (Drafting): تنفيذ عملية الترجمة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، مع التركيز على نقل المعنى والسياق بدقة بدلاً من الترجمة الحرفية.

مراعاة الفروق الثقافية (Localization): تكييف المحتوى ليتناسب مع الجمهور المستهدف في اللغة الهدف، خاصة في المواد التسويقية والإعلامية.

استخدام أدوات مساعدة: استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools) للحفاظ على ذاكرة الترجمة (Translation Memory) وضمان الاتساق للمشاريع المستقبلية.

المرحلة الثالثة: ضمان الجودة والتدقيق

المراجعة الداخلية (Revision): مراجعة الترجمة من قبل مترجم أو مدقق لغوي ثانٍ لضمان الدقة اللغوية والتركيبية (نحو، إملاء، علامات ترقيم).

التدقيق الموضوعي (Proofreading): التأكد من أن الترجمة تنقل المصطلحات الصحيحة للمؤسسة وأنها تتوافق مع مسرد المصطلحات المعتمد.

التنسيق النهائي (DTP/Formatting): التأكد من أن الملف المُترجَم (الهدف) يطابق التنسيق والتصميم الأصلي للملف المصدر (مثل التخطيط والجداول والرسوم البيانية).

المرحلة الرابعة: التسليم والأرشفة

التسليم والاعتماد: تسليم الملفات النهائية المُدققة للجهة الطالبة والحصول على الموافقة الرسمية عليها.

أرشفة المشروع: تحديث وإضافة المصطلحات الجديدة وذاكرة الترجمة إلى قواعد بيانات المؤسسة لرفع كفاءة وسرعة المشاريع المستقبلية.