نفيذ مشروع ترجمة احترافية ثنائية الاتجاه (عربي/إنجليزي)
تم إدارة وتنسيق دورة حياة مشروع الترجمة بالكامل لضمان الدقة والاتساق اللغوي، وشمل ذلك الخطوات التالية:
المرحلة الأولى: التخطيط والتحضير
تحليل الملفات والمحتوى:
تحديد نطاق العمل: فرز وتصنيف الملفات المطلوب ترجمتها (تقارير، وثائق قانونية، مواد تسويقية، إلخ).
تقدير الجهد والجودة: تقييم عدد الكلمات والمصطلحات التخصصية لتقدير الزمن المطلوب واختيار المترجمين المناسبين للتخصص.
تكوين الموارد اللغوية:
إنشاء مسرد المصطلحات (Glossary): جمع المصطلحات الخاصة بالمؤسسة أو المجال لضمان الاتساق التام في جميع الترجمات.
توفير مراجع سابقة (Style Guide): تجميع أي أدلة أسلوبية أو تراجم سابقة معتمدة من المؤسسة لاتباع النبرة والأسلوب المطلوب.
تجهيز الملفات: تنسيق الملفات المصدر وضمان وضوحها وقابليتها للتحرير قبل بدء عملية الترجمة.
المرحلة الثانية: التنفيذ والترجمة
الترجمة الأولية (Drafting): تنفيذ عملية الترجمة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، مع التركيز على نقل المعنى والسياق بدقة بدلاً من الترجمة الحرفية.
مراعاة الفروق الثقافية (Localization): تكييف المحتوى ليتناسب مع الجمهور المستهدف في اللغة الهدف، خاصة في المواد التسويقية والإعلامية.
استخدام أدوات مساعدة: استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools) للحفاظ على ذاكرة الترجمة (Translation Memory) وضمان الاتساق للمشاريع المستقبلية.
المرحلة الثالثة: ضمان الجودة والتدقيق
المراجعة الداخلية (Revision): مراجعة الترجمة من قبل مترجم أو مدقق لغوي ثانٍ لضمان الدقة اللغوية والتركيبية (نحو، إملاء، علامات ترقيم).
التدقيق الموضوعي (Proofreading): التأكد من أن الترجمة تنقل المصطلحات الصحيحة للمؤسسة وأنها تتوافق مع مسرد المصطلحات المعتمد.
التنسيق النهائي (DTP/Formatting): التأكد من أن الملف المُترجَم (الهدف) يطابق التنسيق والتصميم الأصلي للملف المصدر (مثل التخطيط والجداول والرسوم البيانية).
المرحلة الرابعة: التسليم والأرشفة
التسليم والاعتماد: تسليم الملفات النهائية المُدققة للجهة الطالبة والحصول على الموافقة الرسمية عليها.
أرشفة المشروع: تحديث وإضافة المصطلحات الجديدة وذاكرة الترجمة إلى قواعد بيانات المؤسسة لرفع كفاءة وسرعة المشاريع المستقبلية.