قبل البدء في تعديل توقيت الترجمة، أعمل على اتباع خطوات دقيقة لضمان مزامنة النص مع الصوت أو الصورة بشكل مثالي. تتم العملية وفق منهجية واضحة تشمل:
1. مراجعة ملف الترجمة الأصلي
أقوم أولًا بفتح ملف الترجمة (عادةً بصيغ مثل SRT أو VTT) ومراجعة timestamps لمعرفة مدى الانحراف عن توقيت الفيديو، سواء كان التقديم سريعًا أو متأخرًا.
2. فحص الترجمة أثناء التشغيل
أشغّل الفيديو مع ملف الترجمة لملاحظة المشكلات بدقة، مثل:
• ظهور الجملة قبل وقتها
• تأخر الترجمة عن الحوار
• اختفاء الجملة بسرعة أو بقائها مدة أطول من اللازم
3. تحديد مقدار التعديل اللازم
أحدد الفارق الزمني المطلوب لتعديل التقديم أو التأخير سواء كان بسيطًا (ثوانٍ معدودة) أو كبيرًا، وذلك بناءً على ملاحظات التشغيل.
4. تعديل التوقيت باستخدام الأدوات المناسبة
أستخدم برنامجًا متخصصًا أو أداة تحرير ترجمة دقيقة لإجراء التعديلات، منها:
• تعديل التوقيت بشكل جماعي لجميع الأسطر (Shift Timing)
• أو تعديل توقيت كل جملة بشكل فردي عند الحاجة
5. مراجعة الترجمة بعد التعديل
أعيد تشغيل الفيديو بالكامل للتأكد من أن الترجمة أصبحت متزامنة مع الصوت دون أي انحراف، مع تعديل أي تفاصيل بسيطة قد تظهر أثناء المراجعة.
6. التأكد من وضوح مدة العرض
أضبط مدة بقاء كل سطر على الشاشة بحيث تكون كافية للقراءة، دون أن تكون طويلة بشكل مزعج أو قصيرة يصعب قراءتها.
7. تسليم الملف النهائي بجودة عالية
أقدّم ملف الترجمة بصيغته المطلوبة (SRT – VTT – TXT) بعد التحقق من خلوه من الأخطاء، وبمزامنة كاملة مع الفيديو.