It is the contract for the construction of the Austrian Housing Project in Khan Younis between the Palestinian Ministry of Housing and Abu Ziyada Contracting Company.
Below is an analysis that clarifies the type of work, its characteristics, and the appropriate translation method:
First: Type of work
This is an engineering (construction) legal contract that constitutes an official agreement between the Employer (the Ministry) and the Contractor (the Company), and it covers:
Construction works (backfilling, excavation, building, leveling).
Financial and legal conditions.
Insurances, compensations and liabilities.
Therefore, it is a technical legal text of the nature of a construction or contracting agreement.
Second: Characteristics of this type of translation
High accuracy: because any error in translating a legal clause may alter the legal meaning or the financial obligation.
Adherence to formal legal phrasing: use of formal language and long sentences in a legal register.
Terminological consistency: each term must be translated the same way throughout the contract.
Conceptual equivalence rather than literal equivalence: the legal meaning is more important than a word-for-word rendering.
Clarity and neutrality: without any amendment or personal interpretation.
Third: Optimal translation method
When translating a text of this kind from Arabic into English (or vice versa), follow these steps:
Analyze the text first: understand the contract clauses and legal terms therein.
Identify fixed terms, such as:
"صاحب العمل" → Employer
"المقاول" → Contractor
"شروط العقد" → Conditions of Contract
"بوليصة التأمين" → Insurance Policy
Preserve the legal structure: i.e., numbering of articles and clauses (22.3, 23.1, etc.).
Use a formal contractual style: for example, “Whereas”, “Hereby”, “Shall”, “Undertakes”, “The Contractor agrees to…”.
Specialist review: a linguistic and legal review to ensure the translation is error-free.