ترجمة المصطلحات: تم الحفاظ على أسماء الأعلام مثل "ليفربول" و**"يورغن كلوب"** كما هي.
الترجمة السياقية: لم يتم ترجمة العبارة "More Than a Club, It's the Story of a City" حرفيًا، بل تم اختيار كلمات تعبر عن المعنى بشكل أفضل في الإنجليزية.
الحفاظ على الروح: حرصت الترجمة على نقل المشاعر والرسائل الموجودة في النص الأصلي، خاصةً فيما يتعلق بفلسفة النادي وعلاقته بجمهوره، مثل عبارة "You'll Never Walk Alone".
الأسلوب: تم استخدام أسلوب كتابي مشابه للنص الأصلي، مع التركيز على الجمل القصيرة والمؤثرة.