تمت ترجمة نص قصة الغراب والثعبان من كليلة ودمنة إلى اللغة الإنجليزية بشكل مباشر ودون إضافة أي عناصر غير موجودة في النص الأصلي. بعد ذلك، قمت بعملية مراجعة لغوية (Proofreading) وتحرير (Editing) للتأكد من أن الترجمة:
خالية من الأخطاء اللغوية: تم تصحيح الأخطاء النحوية، الأسلوبية، وعلامات الترقيم.
واضحة وسلسة: صيغت الجمل لتكون مفهومة وسهلة القراءة باللغة الإنجليزية.
أمينة للنص الأصلي: لم تتم إضافة أي معنى جديد أو تغيير في المحتوى؛ فقط تحسين الصياغة بما يتوافق مع النص العربي.
صياغة أدبية رصينة: روعي الحفاظ على الطابع الحكائي للقصة، بما يتناسب مع أسلوب النص العربي القديم.