ترجمة إبداعية وتصميم احترافي لمقال استراتيجي: دراسة حالة متكاملة

تفاصيل العمل

ملخص المشروع:

تم تكليفي بترجمة مقال استراتيجي باللغة الإنجليزية بعنوان "The Ultimate Productivity Hack is Saying No" للكاتب جيمس كلير، مع تحويله إلى مستند عربي احترافي وجذاب بصريًا. لم يكن الهدف مجرد ترجمة حرفية، بل ترجمة إبداعية (Transcreation) تحافظ على روح النص الأصلي وتخاطب الجمهور العربي بأسلوب بليغ ومؤثر.

منهجية العمل والحلول المقدمة:

الترجمة الإبداعية والتحريرية: تم تجاوز الترجمة الحرفية للمصطلحات والتعبيرات الاصطلاحية، واختيار بدائل عربية قوية تحمل نفس العمق والمعنى، مثل تحويل "Productivity Hack" إلى "أقوى أسرار الإنتاجية".

التصميم الاحترافي للمحتوى: تم تصميم مستندين متكاملين (المقال الأصلي والترجمة) باستخدام مبادئ التصميم الجرافيكي الحديثة. تم التركيز على:

التسلسل الهرمي البصري: استخدام أحجام وألوان مختلفة للخطوط لتوجيه عين القارئ.

المساحة البيضاء: ضمان تصميم نظيف ومريح للعين.

التناسق البصري: الحفاظ على هوية بصرية موحدة بين الملفين.

دراسة الحالة (Case Study): تم إرفاق دراسة حالة تطبيقية توضح "التحدي والحل" في ترجمة العناوين والمصطلحات، كدليل قاطع على المنهجية الاستراتيجية المتبعة في العمل.

النتيجة:

تم تسليم عمل متكامل لا يقتصر على ترجمة دقيقة، بل يقدم تجربة قراءة مميزة تثبت القدرة على التعامل مع المحتوى الاستراتيجي من الألف إلى الياء: من فهم النص الأصلي، إلى ترجمته بإبداع، وصولًا إلى تقديمه في أبهى صورة.

ملفات مرفقة

بطاقة العمل

اسم المستقل
عدد الإعجابات
0
عدد المشاهدات
3
تاريخ الإضافة
تاريخ الإنجاز
المهارات