تفاصيل العمل

ترجمة أدبية لقصيدة شعرية ألمانية وجودية تتعمق في التفكير في مسار الحياة وطبيعة الذكريات. تنقل القصيدة، بلغة عربية فصيحة وعميقة، مشاعر الشك والقلق الوجودي تجاه المستقبل، ثم الانتقال إلى تأمل هادئ للماضي واستحضاره عبر قوة الكلمة الشعرية لتحويل اللحظات العابرة والصور الباهتة إلى أعمال فنية مشعة خالدة. القصيدة ت explores فكرة أن المعنى الحقيقي للتجارب لا يُدرك إلا بعد أن تهدأ صخبة الحياة.

حرصت في الترجمة علي ملائمة المعني وإخضاع القصيدة الألمانية للشعر العربي الفصيح من غير بعد عن معاني الأبيات المرادة. من أصعب ما واجهني وأنا اترجم هذه القصيدة هو الوزن والقافية مع اختيار البحر المناسب والموسيقي الشعرية العربية الأصيلة، مع الحفاظ علي المعني الأصلي وعدم الابتعاد عنه. ما ساعدني علي النجاح في ذلك هو أنني في الأصل اكتب شعرا فأنا مولع باللغة العربية الفصحي، فتخيلت أثناء ترجمتي أن القصيدة الألمانية هي ما تترجم عن قصيدتي وليس العكس.

ملفات مرفقة

بطاقة العمل

اسم المستقل
عدد الإعجابات
0
عدد المشاهدات
1
تاريخ الإضافة
تاريخ الإنجاز
المهارات