> تضمَّن هذا المشروع ترجمة اتفاقية سياسة الخصوصية القانونية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية.
وقد احتوى النص على مصطلحات قانونية دقيقة ومعقدة تتعلق بحماية البيانات، وموافقة المستخدم، والحقوق المنصوص عليها في قوانين خصوصية البيانات، إضافةً إلى اللوائح الخاصة بنقل البيانات عبر الحدود.
تم تنفيذ الترجمة بدرجة عالية من الدقة من أجل الحفاظ على الوضوح القانوني وضمان التوافق مع أطر حماية البيانات المعمول بها.
> الأدوات والمهارات المستخدمة:
-برنامج SDL Trados Studio من أجل إدارة ذاكرة الترجمة والحفاظ على اتساق المصطلحات
-ضمان الجودة على مستوى كل مقطع ترجمي
-البحث في المصطلحات القانونية
-مهارات الكتابة القانونية باللغة العربية
-الانتباه للتفاصيل أثناء ترجمة البنود بندًا بندًا
-المراجعة اليدوية والتحرير لضمان الدقة وسلاسة النص النهائي
> تحديات المشروع:
-ترجمة المصطلحات القانونية المعقدة بطريقة واضحة ودقيقة
-الحفاظ على المعنى القانوني الدقيق في كل بند
-التعامل مع تعبيرات قانونية إنجليزية لا تقابلها مصطلحات مباشرة في العربية
-استخدام مصطلحات صحيحة ومتوافقة مع قوانين حماية البيانات مثل GDPR
-ضمان أن يكون النص النهائي بالعربية واضحًا وطبيعيًا وسليمًا من الناحية القانونية
-التعامل مع محتوى حساس يتعلق بالخصوصية والبيانات الشخصية
"لم يُسمح لي بنشر المشاريع كاملة حفاظًا على سرية المحتوى، وإنما سُمح فقط بمشاركة عينات مبسطة لأغراض العرض والتوضيح."