في الشغل ده هتلاقي ترجمة ثقافية معمولة بعناية، من اللغة التركية للعربية، عن الفرق بين القهوة التركية والقهوة العربية.
الموضوع بسيط بس فيه تفاصيل حلوة، والترجمة مش حرفية، لأ… معمولة بإحساس كأنها مكتوبة من الأول بالعربي.
التركيز هنا مش بس على الكلمات، لكن على نقل المعنى والثقافة، وده اللي بيميز أي مترجم فاهم شغله.
لو عندك مقالة أو فقرة بالتركي (أو بأي لغة تانية)، وعايزها تتحول لنص عربي طبيعي وسلس، يبقى النموذج ده مثال ممتاز.