في هذا العمل، قمت بترجمة نص تحفيزي إنجليزي مكتوب بأسلوب شعري عاطفي، وحولته إلى نص عربي بنفس الروح، لكن بصوت نسائي دافئ يعكس الواقع العربي والمشاعر المحلية.
الترجمة لم تكن حرفية، بل “إبداعية” – حافظت على الفكرة والمشاعر، لكن أعدت صياغة الجمل لتناسب الثقافة العربية، وتلمس قلب الفتاة القارئة بلغتها الخاصة.
كما قُمت بصناعة صورة رمزيه باستخدام أدوات الذكاء الاصطناعي لتُعبر عن مُحتوى العَمل وتجذب القارئ
مراحل الترجمة التي تم اتباعها:
1.فهم عميق للنص الإنجليزي ومغزاه العاطفي والرسالة منه.
2.إعادة صياغة المحتوى بالعربية باستخدام أسلوب أدبي حواري إنساني.
3.مراعاة السياق الثقافي والمجتمعي حتى يكون المحتوى واقعي وملائم للمجتمع العربي.
4.الاهتمام بالمشاعر قبل الكلمات — كل جملة تُكتب لتُشعَر، مش بس تُقرأ.
النتيجة:
نص عربي مستقل بذاته، يحمل نفس الرسالة الأصلية، لكن كأنه كُتب من أول وجديد لبنت عربية بتحاول تشفي قلبها وتفهم نفسها