أقدم لكم نموذجًا من عملي في الترجمة الطبية، حيث قمت بترجمة مادة تحتوي على معلومات علمية وطبية متخصصة من اللغة الإنجليزية إلى العربية.
ما يميز ترجمتي الطبية:
استخدام المصطلحات العلمية والطبية الصحيحة والمعتمدة.
تبسيط المحتوى دون الإخلال بالمعلومة، ليكون مفهوماً لغير المتخصصين إذا لزم.
الحفاظ على الأسلوب الأكاديمي والدقة العالية.
مراجعة لغوية دقيقة وخالية من الأخطاء.
أتممت ترجمة محتوى يشمل [أدخل نوع المادة مثل: "نشرة دواء"، أو "مقالة طبية"، أو "دليل إرشادي"]، وأحرص دائمًا على مطابقة الترجمة مع المراجع الطبية المعتمدة.