قمت بترجمة جزء من مرجع دراسي في أحد التخصصات الهندسية، وحرصت على تحري الدقة في اختيار المصطلحات الفنية بما يضمن التوافق مع المفاهيم الأكاديمية. تم تقديم الترجمة بأسلوب علمي متقن بعيدًا عن الترجمة الحرفية، مع التأكد من وضوح النص وسهولة استيعابه دون المساس بجوهر المحتوى الأصلي
ركزت على الحفاظ على دقة المصطلحات الهندسية، والتأكد من أن الشروحات تبقى مبسطة وسهلة الفهم مع الحفاظ على الطابع العلمي للنص. بالإضافة إلى ذلك، اهتممت بمراجعة النص بعد الترجمة للتأكد من خلوه من الأخطاء وللتأكد من توافقه مع السياق الأكاديمي، مما ساعد في تقديم مرجع مترجم عالي الجودة للطلاب.