ترجمة احترافية للمواقع بمختلف أنواعها بين اللغة الإنجليزية والعربية

تفاصيل العمل

في هذا المشروع، عملت على ترجمة موقع طيبة الخالدي، المدربة التنفيذية والمتخصصة في تطوير الأعمال، إلى اللغة العربية.

الهدف كان أكثر من مجرد ترجمة نصوص، فقد ركزت على تقديم محتوى يعكس هوية الموقع بأسلوب طبيعي وجذاب، مما يجعله متصلًا بالجمهور العربي المستهدف.

كيف تعاملت مع الترجمة؟

•فهم المحتوى والرسالة: قبل البدء، درست المحتوى الأصلي بعناية لفهم أسلوب المدربة والخدمات التي تقدمها، لضمان نقل الفكرة بدقة دون الإخلال بالمعنى.

•تكييف المحتوى ليناسب الجمهور العربي: لم أقم بترجمة حرفية، بل حرصت على استخدام تعبيرات وصياغة تتناسب مع ثقافة الجمهور العربي، مما يجعل المحتوى أكثر تأثيرًا وقربًا من القارئ.

•الحفاظ على تجربة المستخدم: كان من المهم أن تتماشى الترجمة مع تصميم الموقع، بحيث يكون النص العربي منسقًا بشكل جيد دون التأثير على سهولة التصفح أو جمالية العرض.

•تحسين محركات البحث (SEO): تأكدت من دمج الكلمات المفتاحية المناسبة في الترجمة لضمان ظهور الموقع في نتائج البحث عند الجمهور المستهدف، مما يساعد في زيادة عدد الزوار المحتملين.

هذا المشروع كان تجربة رائعة، حيث نجحت الترجمة في جعل الموقع أكثر شمولًا وملائمًا للجمهور العربي، مما ساهم في توسيع انتشار خدمات المدربة طيبة الخالدي.

مرفق اللينك للاطلاع عليه.

لا تتردد في التواصل معي لأي استفسارات أو لبدء مشروعك القادم.

أنا هنا لمساعدتك في تحقيق أهدافك وتوسيع نطاق تأثير محتواك.