وصف المشروع:
1. توضيح مراحل الترجمة:
بدأت عملية الترجمة بقراءة متأنية للقصة الأصلية لفهم عمق السياق التاريخي والمعنوي، مما ساعد في فهم الفروق الثقافية ونقلها بدقة إلى الإنجليزية.
تمت مراجعة الترجمة في عدة مراحل لضمان التناسق اللغوي، التدقيق النحوي، والاتساق في أسلوب السرد.
2. أسلوب السرد والتأثير الأدبي:
ركزت على نقل أسلوب السرد بأسلوب يوازي أصالة النص العربي. تم اختيار الكلمات والعبارات بعناية لنقل الأثر العاطفي والروحي الذي تحمله قصة خالد بن الوليد، مما يجعلها ممتعة ومؤثرة للقراء من الثقافات المختلفة.
3. الاستعانة بمصادر ثقافية وتاريخية:
اعتمدت على مراجع تاريخية ولغوية لضمان أن المصطلحات التاريخية والأماكن والأسماء تم تقديمها بدقة ودون فقدان للمعنى، مع الحرص على الإبقاء على التفاصيل التي تزيد من فهم النص لدى الجمهور غير الناطق بالعربية.
4. الاهتمام بتجربة القارئ:
صُممت الترجمة بحيث تحاكي القارئ وتجعله يشعر بأنه جزء من أحداث القصة، مع تقديم لمحات توضيحية تعزز فهم القارئ للسياق الإسلامي والتاريخي.
اسم المستقل | نورا ك. |
عدد الإعجابات | 0 |
عدد المشاهدات | 6 |
تاريخ الإضافة | |
تاريخ الإنجاز |