1. عندما نفحص هذه الترجمة نلاحظ التزام المترجم بمردات الادب الانجليزي عند الترجمة إلى اللغة الهدف، فمثلا كلمة "الواصف الشاعر" ترجمت إلى الإنجليزية "The speaker"، وليست "Describer" الترجمة الحرفية.2. نلاحظ أيضا احتفاظ المترجم بمواصفات الكتابة الاكاديمية للمستخلص باللغة الانجليزية، حيث تستخدم اللغة المصدر العربي هنا جمل طويلة جداً، بالكاد تستخدم النقطة في نهاية الجملة، لكن عند الترجمة هذا الأسلوب لا يتوافق مع الجمل في الكتابة الأكاديمية باللغة الانجليزية، فنجد المترجم يحافظ على الوحدة الترجمية في الجمل و يفصل الجمل الانجليزية حسب تتابع الأفكار في اللغة المصدر.
3. نلاحظ كذلك جودة التدقيق اللغوي في اللغة الهدف الانجليزية هنا، فلا توجد أخطاء لغوية
اسم المستقل | Abdullah A. |
عدد الإعجابات | 0 |
عدد المشاهدات | 9 |
تاريخ الإضافة | |
تاريخ الإنجاز |