ترجمة طبية وأكاديمية احترافية من الإنجليزية إلى العربية والعكس | طالب طب بشري متمرّس

تفاصيل العمل

إنَّ الترجمة الطيبة هي عملية إبداع تتطلَّب حِسًّا فنّيًا مرهفًا لدى المترجم؛ ولَا تقتصر على معرفة المترجم باللغتين المصدر والهدف، بل ينبغي أن يكون المترجم كاتبًا بالدرجة الأولى، فالترجمة ليست إلا إعادة كتابة.

√ بصفتي طالب طب بشري متمرّس في جامعة دمشق، مع مستوى إتقان اللغة الإنجليزية C2، لدي فهم عميق للمصطلحات الطبية المعقدة والقدرة على ترجمتها بدقة إلى اللغة العربية.

√ ونظراً لامتلاكي لشهادة ICDL، لدي القدرة على الكتابة بسرعة على الكمبيوتر، بالإضافة إلى الخبرة الواسعة في التعامل مع برامج Microsoft،

ولهذا السبب، تطوعت لأترجم مرجع Medical Terminology لكاتبه Davi Ellen Chabner لتسهيل دراسته على زملائي الأطباء.

الخطوات التي أجريتها:

1. قمت بتفريغ الملف واستخراج النص الإنجليزي.

2. يدوياً، قمت بالترجمة إلى اللغة العربية مع الحفاظ على المعنى السياقي والطبي للنص بعيداً عن الترجمة الحرفية التقليدية، بالإضافة إلى ترجمة المصطلحات الطبية المعقدة.

3. على برنامج Word، نسّقت الملف ووضعت الصور والجداول واخترت الألوان المناسبة.

4. أعدت تدقيق الملف وأجريت التعديلات المناسبة ليصبح الملف بعد ذلك جاهزاً بالشكل المرفق.

## إن كنت تبحث على أي عمل مشابه أو أي ترجمة احترافية، فأنا هنا لخدمتك.

وإن أعجبك عملي، سأكون مسروراً بضغطة "أعجبني".

شكراً لمرورك الكريم...

*****بتقييم 5 نجوم 100% على خمسات*****

https://khamsat.com/user/...

ملفات مرفقة