النسخ والترجمة لفيديو باللهجة السودانية

تفاصيل العمل

تضمن هذا المشروع النسخ والترجمة لفيديو مدته 17.5 دقيقة باللهجة السودانية العربية إلى الإنجليزية. كان الهدف هو إنشاء ملف ترجمة دقيق وقابل للوصول (SRT) لجمهور أوسع.

العملية

1. النسخ: استخدمت Sonix.ai لنسخ الصوت من الفيديو تلقائيًا إلى نص. قدمت تقنية التعرف على الكلام المتقدمة في Sonix نسخًا سريعًا ودقيقًا، مما سمح بتحرير وتنظيم المحتوى بسهولة.

2. تعديل النص: بعد الحصول على النسخة الأولية، قمت بإجراء تعديلات لضمان الوضوح والدقة، مما أعد النص للترجمة. كانت هذه الخطوة حاسمة للحفاظ على سلامة الرسالة الأصلية.

3. الترجمة: استخدمت DeepL للمساعدة في ترجمة النص المعدل من العربية إلى الإنجليزية. قدم محرك الترجمة في DeepL أساسًا قويًا للمسودة الأولى من الترجمة، مستفيدًا من خوارزمياته المتقدمة للحصول على نتائج عالية الجودة.

4. التدقيق اللغوي: أجريت مراجعة شاملة للنص المترجم لضمان الدقة والتماسك والملاءمة الثقافية. كانت هذه المراجعة النهائية ضرورية لتقديم ملف ترجمة مصقول واحترافي.

5. إنشاء ملف SRT: تم تجميع النص المترجم النهائي في تنسيق ملف SRT، مع ضمان التوقيت الصحيح والتزامن مع الفيديو لعرض سلس.

الأدوات المستخدمة

- Sonix.ai: للنسخ وتنظيم النص الأولي.

- DeepL: للمساعدة في الترجمة.

- محرر نصوص: لتنسيق ملف SRT النهائي.

النتائج

تم الانتهاء من المشروع ضمن مهلة زمنية ضيقة قدرها 72 ساعة، مما يظهر قدرتي على تقديم عمل عالي الجودة تحت الضغط. تم استقبال ملف SRT النهائي بشكل جيد، مما وفر للعميل أداة فعالة للوصول إلى جمهور أوسع.

المهارات المعروضة

- إتقان الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

- اهتمام قوي بالتفاصيل في النسخ والتحرير

- القدرة على العمل بكفاءة تحت المواعيد النهائية الضيقة

- مهارات اتصال وتنظيم ممتازة

بطاقة العمل

اسم المستقل مهاد أ.
عدد الإعجابات 0
عدد المشاهدات 8
تاريخ الإضافة
تاريخ الإنجاز