تفاصيل العمل

ترجمة بريد الكتروني مع عدم ذكر اسماء الشركات طرفي المراسلة

المعايير المتبعة في الترجمة:

الدقة: تم الحفاظ على المعنى الأصلي للجممل دون أي تحريف.

السلاسة: تم اختيار الكلمات والعبارات التي تتناسب مع اللغة العربية وتضمن سلاسة القراءة.

التخصص: تم استخدام المصطلحات التقنية الصحيحة في مجال النسيج والتجارة.

التطابق الثقافي: تم مراعاة الاختلافات الثقافية بين اللغتين في اختيار الألفاظ والعبارات.

الأسلوب: تم الحفاظ على الأسلوب الرسمي والمؤدب للخطاب التجاري.

المراحل التي مرت بها الترجمة:

الفهم: فهم النص الأصلي بشكل كامل، بما في ذلك المعاني الدقيقة للمصطلحات والمفردات.

الترجمة الحرفية: ترجمة النص جملة بجملة مع الحفاظ على ترتيب الكلمات.

التحرير اللغوي: مراجعة النص المترجم وتحسينه من الناحية اللغوية والأسلوبية.

التدقيق: التأكد من دقة الترجمة وعدم وجود أي أخطاء إملائية أو نحوية.

المراجعة النهائية: قراءة النص المترجم كاملاً للتأكد من أنه يعكس المعنى الأصلي للنص بشكل دقيق وسلس.

التحديات التي تم مواجهتها:

المصطلحات التقنية: بعض المصطلحات التقنية في مجال النسيج قد لا يكون لها ترجمة حرفية دقيقة في اللغة العربية، مما يتطلب البحث عن المصطلحات المناسبة.

الاختلافات الثقافية: قد تكون هناك اختلافات ثقافية في أسلوب كتابة الخطابات التجارية بين اللغتين، مما يتطلب التكيف مع الأسلوب العربي.

النتيجة النهائية:

الترجمة النهائية للنص هي ترجمة دقيقة وسلسة تعكس المعنى الأصلي للنص بشكل كامل. وهي مناسبة للاستخدام في السياق التجاري وتلبي احتياجات القارئ العربي.

ملاحظات إضافية: بعد عملية الترجمة يخضع النص المترجم لمراجعة دقيقة من قبل مترجم آخر أو محرر لغوي للتأكد من جودته.

ملفات مرفقة

بطاقة العمل

اسم المستقل Assem A.
عدد الإعجابات 0
عدد المشاهدات 3
تاريخ الإضافة
تاريخ الإنجاز

المهارات المستخدمة