ترجمة مقياس باللغة الانجليزية الى اللغة العربية وصياغته فى ملف PDF

تفاصيل العمل

تفاصيل خطوات تنفيذ ترجمة المقياس من الإنجليزية إلى العربية:

1. التحضير:

استلام المقياس الأصلي: استلام المقياس الأصلي باللغة الإنجليزية من العميل، مع مراجعة محتواه للتأكد من وضوحه واكتماله.

البحث عن المصادر: البحث عن المصادر الموثوقة للمصطلحات والمفاهيم العلمية الواردة في المقياس، مثل القواميس العلمية العربية المتخصصة والمواقع الإلكترونية ذات الصلة.

فهم المقياس: قراءة المقياس بدقة لفهم محتواه وأهدافه وطريقة استخدامه.

تحليل المقياس: تحليل المقياس من الناحية اللغوية والثقافية للتأكد من إمكانية ترجمته بدقة دون فقدان المعنى الأصلي.

2. الترجمة:

ترجمة بنود المقياس: ترجمة كل بند من بنود المقياس بدقة، مع الحرص على استخدام المصطلحات العلمية العربية الدقيقة والمناسبة.

المحافظة على المعنى الأصلي: التأكد من أن الترجمة تعكس المعنى الأصلي للمقياس بدقة، مع مراعاة السياق الثقافي للغة العربية.

توحيد المصطلحات: توحيد المصطلحات العلمية المستخدمة في جميع أنحاء المقياس لضمان الاتساق والدقة.

الحفاظ على التنسيق: الحفاظ على تنسيق المقياس الأصلي قدر الإمكان، بما في ذلك توزيع النصوص والصور والعناوين.

3. المراجعة والتدقيق:

مراجعة الترجمة: مراجعة الترجمة بدقة للتأكد من خلوها من الأخطاء اللغوية والقواعدية والنحوية.

التدقيق اللغوي: تدقيق الترجمة للتأكد من دقة اللغة والتعبير.

المراجعة العلمية: مراجعة الترجمة للتأكد من دقة المصطلحات والمفاهيم العلمية.

التأكد من وضوح المعنى: التأكد من أن الترجمة سهلة القراءة والفهم، وأن المعنى واضح ومباشر.

ملاحظات: تم تسليم الترجمة للعميل خلال أسبوع واحد. تم إعداد التنسيق الكامل للملف وفقًا للمتطلبات المحددة.

عدد صفحات الملف الاصلي135 ورقة وعدد صفحات الملف المترجم 158 ورقة تم تسليم الملف بصيغة PDF

العملاء: طلبة الدكتوراه في التربية الخاصة.

بطاقة العمل

اسم المستقل Fatma Z.
عدد الإعجابات 0
عدد المشاهدات 19
تاريخ الإضافة