ٍSubtittle Edit (ترجمة شاشة لمحتوي اعلامي اخباري)

تفاصيل العمل

وصف العمل: تحرير ترجمة شاشة لمحتوى إعلامي أخباري

تمثل خدمة تحرير ترجمة الشاشة للمحتوى الإعلامي الأخباري جوانبًا مهمة في عالم تقديم المعلومات والأخبار بطريقة دقيقة ومحترفة. تشمل هذه الخدمة ترجمة النصوص المسموعة والمكتوبة في الفيديوهات الإخبارية إلى لغة مستهدفة، مما يمكن الجمهور من مختلف اللغات والثقافات من مشاهدة وفهم المحتوى بسهولة.

مراحل العمل:

فهم الأسلوب الإعلامي: يتطلب هذا الخطوة فهمًا دقيقًا للأسلوب الإعلامي ولغة النص المصدر. يجب على المحرر أن يدرك تداول الأخبار واستخدام المصطلحات المختلفة في سياق الفيديو الإخباري.

ترجمة النصوص: يتم ترجمة الحوارات والنصوص الظاهرة على الشاشة إلى لغة المستهدفة. يجب أن تكون الترجمة دقيقة ومتسقة مع محتوى الأخبار، وتنقل المعاني بوضوح.

ضبط التوقيت: يجب تزامن النصوص المترجمة مع الوقت الذي يظهر فيه النص الأصلي على الشاشة. هذا يتطلب مهارات دقيقة في توقيت النصوص.

التحقق والمراجعة: بعد إكمال ترجمة النصوص وتوقيتها، يتم مراجعتها والتأكد من خلوها من الأخطاء اللغوية والنحوية. يتأكد المحرر من أن الترجمة تنقل بدقة الأخبار الأصلية.

التكامل مع الفيديو: في هذه الخطوة، تُضاف الترجمة إلى الفيديو بشكل متسق مع التوقيت وتصميم الشاشة، مما يتيح للجمهور قراءة النص المترجم أثناء مشاهدة الفيديو.

المهارات المطلوبة:

إتقان اللغات المستهدفة والمصدر بشكل ممتاز.

معرفة بالقواعد النحوية والإملائية للغتين.

قدرة على توقيت النصوص بدقة.

مهارات تحرير لغوي لضمان جودة الترجمة.

خدمة تحرير ترجمة الشاشة للمحتوى الإعلامي الأخباري تسهم في توفير تجربة مميزة للجمهور، حيث يمكنهم الاستمتاع بمشاهدة الأخبار بأكثر من لغة، وذلك من خلال تقديم ترجمة دقيقة واحترافية