مشروع ترجمة كتاب من الإسبانية إلى اللغة العربية
1. تقييم العمل:
تحليل محتوى الكتاب وتفهم مضمونه وأهم الأفكار الرئيسية.
2. التواصل مع العميل:
التفاوض مع العميل حول التفاصيل الفنية والمدة الزمنية والميزانية.
3. تحديد الجدول الزمني:
تحديد الوقت اللازم لإكمال الترجمة بناءً على حجم الكتاب والمتطلبات.
4. البحث والتحضير:
القيام بالبحث حول المصطلحات والمفردات الخاصة بموضوع الكتاب لضمان دقة الترجمة.
إعداد مصطلحات خاصة إذا كان المجال متخصصًا.
5. بدء عملية الترجمة:
بدء عملية الترجمة باستخدام مهارات اللغة والفهم العميق للمعنى والسياق.
6. مراجعة ذاتية:
مراجعة الترجمة بعد الانتهاء للتحقق من الدقة والتدقيق اللغوي.
7. مراجعة ثانوية:
تخصيص وقت لمراجعة الترجمة مرة أخرى للتحقق من عدم وجود أخطاء.
8. تعديلات وتصحيحات:
تطبيق أي تعديلات أو تصحيحات يطلبها العميل.
9. تنسيق وتخطيط:
تنسيق النص المترجم بشكل مناسب ليتناسب مع الهيكل والتصميم النهائي للكتاب.
10. تسليم العمل:
تسليم الكتاب المترجم بشكل نهائي إلى العميل وفقًا للجدول الزمني المحدد.
11. تغذية راجعة:
استقبال تعليقات العميل والتعامل معها بشكل إيجابي لتحسين الجودة في المشاريع المستقبلية.
12. متابعة:
متابعة مع العميل لضمان رضاه والتأكد من أنه راضٍ عن العمل المنجز.