هاكَ أنموذج ترجمة أدبيّ، راعيتُ فيه:
1- التحرر من الترجمة الحرفية والتصرف في نص اللغة الهدف
2- نقل التعابير الثقافية والاصطلاحية السائدة في اللغة العربية. ومن الأمثلة على ذلك، استخدام مصطلحات مثل: حصاد الثمار، شد الرحال، مُستَهلَّ. وتراكيب تتميز بها العربية، مثل "ألا .. الاستهلالية"، ذانك، ...
3- تشكيل ما يُشكل على الأعاجم، ويتضح ذلك في ألفاظ مثل: مُرشِد، جَذَبتَ، تّذّكَّر، ...
4- الاستعانة بالأدوات والأساليب الأدبية، التي تُضفي روحًا لغوية خاصّة على النَصّ. انظر، إن شئت، ما تحتويه جُملة "يحوم شبح الغموض في فضاء ذهنك" من جماليات
5- إدخال "الأمثال" في حدود المسموح دلاليًّا، بما ينقل معنى النص الأصل ويُظهِر جمَال النص الهدف؛ وهو ما يتضح في جُملة "دوام الحال من المُحال"
اسم المستقل | صالح ع. |
عدد الإعجابات | 0 |
عدد المشاهدات | 10 |
تاريخ الإضافة |