هذه عينة قانونية من أعمالي حرصت فيها على:
1- استخدام الرطانة القانونية (Legal Jargon) التي تتفق والسياق القانوني resolve, render, service of notice, liable, adjudged amount, peruse, take cognizance of
2- استخدام الأحوال الظرفية القانونية Archaic Adverbs التي تتميز بها الوثائق القانونية عن غيرها، ومنها هنا على سبيل المثال therebefore و thereto
3- استخدام الكلمات المستعارة من لغة أخرى كاللاتينية التي تنقل معنى أدق عما لو كانت باللغة بالإنجليزية، ومنها على سبيل المثال في هذه العينة ex officio و pari passu
4- ترجمة أي طرف وارد في الوثيقة ترجمة دقيقة، انظر إن شئت ترجمة مصطحَى المحكوم لهم prevailing parties، المحكوم عليهم losing parties
5- الامتثال للنمط المتبع في ترجمة العناوين Title Case والجُمَل Sentence case
6- تنوع المفردات في حدود المسموح: انظر ترجمة (مجلس الوزراء، الاطلّاع)
7- إعادة صياغة النص المترجم، دون أن يفقد النص معناه. طالِع إن شئت ترجمة البند (1) من المادة (55)، وقارنها
اسم المستقل | صالح ع. |
عدد الإعجابات | 0 |
عدد المشاهدات | 18 |
تاريخ الإضافة |