زد معدل زيارات المكتبة عبر رفدها بموسوعة متنوعة من الكتب المترجمة
سواءً كنت تعاني من انخفاض زيارات مكتبتك الإلكترونية أو المنزلية يمكنك تشجيع جمهورك على القراءة من خلال ترجمة كتب جديدة متنوعة تناسب مختلف أعمارهم وأذواقهم، استعن بموقع مستقل لتوظيف خبراء الترجمة الأدبية وتحقيق النمو لمكتبتك.
ما المقصود بالترجمة الأدبية؟
يقصد بالترجمة الأدبية ترجمة النصوص الأدبية مثل الشعر والنثر والقصص والروايات من لغتها الأم إلى لغة ثانية.
كيف يساهم توظيف المترجم الأدبي في نمو أعمالي التعليمية؟
يساعدك المترجم الأدبي بالآتي:
- يزوّدك بترجمات أدبية لمصادر تغني مكتبتك وأبحاثك.
- يثري اللغة المترجم إليها بأفكار جديدة.
- ينمي المكتبات ويزيد من شعبيتها وإقبال القرّاء عليها.
- يساعد زوار مكتبتك في الاطلاع على مختلف الثقافات والفنون.
- يرضي ذائقة جميع الزوار مع تنوّع المواضيع التي يترجمها.
- يرفع مستوى الوعي الثقافي لدى مرتادي المكتبة ويشجّعهم على الانخراط مع البيئات المختلفة.
- ينقل أدبنا العربي للغرب ويسلّط الضوء على قصصه وقضاياه.
كيف أضيف مشروع ترجمة أدبية على مستقل؟
توجه نحو الشريط العلوي أو القائمة الجانبية ثم اضغط على زر أضف مشروع واتبع النصائح التالية:
- اكتب عنوانًا واضحًا يعبر عن طبيعة مشروعك باختصار مثل: مطلوب ترجمة قصص قصيرة من التركية إلى العربية.
- أدخل وصفًا مفصّلًا لمشروعك يشرح ما تريده بدقّة مثل أن تذكر عدد القصص المطلوب ترجمتها مع لمحة حول مواضيعها.
- اذكر بعض المهارات التي من الضروري أن يتحلى بها المترجم.
- اختر الميزانية والمدة المتوقعة لتسليم المشروع.
- أرفق الملفات التوضيحية لو أردت شرح المزيد من التفاصيل.
- أضف بعض الأسئلة التي تكشف عن خبرات المترجم ليجيب عنها المستقلون في أثناء تقديم عروضهم.
- اضغط على زر النشر بعد إدخال جميع التفاصيل.
كيف أوظف مترجمًا أدبيًا متقنًا على مستقل؟
انظر ما كتبه المترجمون في عروضهم ثم ابدأ بتصفّح كل عرض بدقة متّبعًا النصائح:
- لاحظ احترافية المترجم في تعريفه بنفسه وعرضه لخبراته.
- قيّم عينات الترجمة الموجودة في معرض أعمال المستقل.
- تحقق من قدرة المستقل على الترجمة الأدبية تحديدًا من خلال تزويده بفقرة أدبية صغيرة ليترجمها.
- راجع آراء أصحاب المشاريع وتقييماتهم ومدى رضاهم عن أداء المترجم.
- اقرأ السيرة الذاتية الخاصة بالمترجم أو تواصل معه واسأله عن خبرته في الترجمة الأدبية وما يستطيع تقديمه.
ما أسس الترجمة الأدبية؟
يجب على المترجم الأدبي أن يكون متمكّنًا من فهم اللغة المترجمة والتي يُترجم إليها وأن يحرص على نقل نبرة المؤلف في أثناء ترجمته للنص سواءً كانت نبرة غضب أم سخرية أم قلق. من تقنيات الترجمة الأدبية أيضًا ما يلي:
- تكييف المعنى: تعني القدرة على إعادة صياغة المعنى دون اختلال أو تغيير.
- التعديل: أي إصابة المعنى وقصد المؤلف عوضًا عن ترجمة النص ترجمة حرفية دائمًا بهدف جعل النص أكثر سلاسة وطبيعية. إذ يضطر المترجم أحيانًا لجلب مفردات تؤدي المعنى المطلوب لكنها ليست ترجمة حرفية للنص الأصلي.
- التحويل: يعني إعادة ترتيب الكلمات في الجملة لتصبح صحيحة لغويًّا، مثلًا في اللغة الإنجليزية يتم تقديم الصفة على الموصوف فعند ترجمتها إلى العربية يتغير ترتيب الكلمات ليسبق الموصوف الصفة.
- التعويض: أي عندما يتعذّر ترجمة كلمة يلجأ المترجم إلى تعويضها بجلب مفردات قريبة من معناها مثلًا ستجد في اللغة اليابانية ذكر كلمات سان أو تشان أو كن بعد الأسماء إذ تتغير بحسب جنس المخاطب وعمره وعلى المترجم تعويض هذه الكلمات.
ما الذي يميز الترجمة الأدبية عن مجالات الترجمة الأخرى؟
الترجمة الأدبية تعتمد على ترجمة النصوص الأدبية فقط مثل الروايات والشعر والنثر، أي تلك التي يؤلّفها الكاتب من إبداعه ومخيلته وتجاربه، فالترجمة الأدبية لا تشمل ترجمة البحوث العلمية والتقنية أو الكتب التاريخية والدينية وغيرها من المجالات البعيدة عن الأدب. وتعد الترجمة الأدبية من أصعب أنواع التراجم لما تحتاجه من قدرات لغوية عالية تمكن المترجم من الإبداع وتجنّبه الوقوع في لبس فهم معنى وأحاسيس النص.
ما خطوات الترجمة الأدبية؟
تمر الترجمة الأدبية بخطوات هي:
- يحدد المترجم الكم المراد ترجمته ويقرأه بتمعّن لفهم موضوعه.
- يُترجم النص المحدد ترجمة مبدئيّة.
- يراجع المترجم المسودة الأولى لتعديل أي صياغة ركيكة أو استبدال مفردات بمرادفات أفضل وغيره.
- يرسل المترجم النسخة النهائية إليك لتعاينها وتخبره تعديلاتك قبل استلام المشروع.