وظف مترجمًا تحريريًا محترفًا ينقل نصوصك من لغة إلى أخرى باحترافية وإتقان
تحتاج الشركات بمختلف مجالاتها توظيف مترجمين تحريريين محترفين يترجمون الوثائق والمستندات والنصوص المختلفة باحترافية ودقة لإيصال المعنى للجمهور الأجنبي بلغة سهلة ومفهومة وضمان جذب أكبر عدد من العملاء بترجمات تناسب ثقافاتهم ومتطلباتهم، ولتوظيف أمهرهم انشر الآن مشروع ترجمة على مستقل واستقطب عروض خيرة خبراء الترجمة التحريرية ووظف أنسبهم بكل سهولة وأمان.
ما هي الترجمة التحريرية؟
الترجمة التحريرية هي نقل نص مكتوب من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف بصورة مكافئة للنص الأصلي وعدم الخروج عنه، مع الالتزام بأسلوب الكاتب وسياق النص، وتقديم ترجمة خالية من الأخطاء اللغوية والنحوية ومصاغة بطريقة صحيحة وأسلوب مناسب.
ما أهمية الترجمة التحريرية لأعمالي؟
توفر الترجمة التحريرية العديد من المميزات والفوائد لنشاطك التجاري:
- تضمن لك تواصلًا فعالًا مع الجمهور الأجنبي بترجمة محتوى موقعك الإلكتروني، ما يتيح لك بناء قاعدة أكبر من العملاء ويحسن نتائج موقعك في محركات البحث.
- تقدم ميزة تنافسية تجلب المزيد من المبيعات والصفقات عبر ترجمة بيانات منتجاتك وميزات خدماتك.
- تحسن صورة علامتك التجارية في السوق بترجمة المحتوى الخاص بك إلى لغة أجنبية لتكوين تجربة إيجابية متعددة اللغات للمستخدمين تعزز الثقة بعلامتك التجارية.
- تجنب المخاطرة في التوقيع على العقود أو إبرام الصفقات دون الفهم الدقيق لمحتوى الأوراق التجارية المكتوبة بلغات أجنبية.
كيف أضيف مشروع ترجمة تحريرية على مستقل؟
أضف مشروع ترجمة تحريرية على موقع مستقل بالضغط على زر "أضف مشروع" ثم اتبع الخطوات التالية:
- ضع عنوانًا واضحًا يُعبر عن مشروعك، على سبيل المثال: مطلوب مترجم محترف لترجمة مقالات متنوعة لموقع إلكتروني.
- اكتب شرحًا عن مشروعك توضح فيه طبيعة النصوص المطلوب ترجمتها ولغتها وعدد صفحاتها واللغة التي ستترجم إليها.
- ضع الشروط التي تطلب توافرها في المترجم التحريري الذي تود توظيفه، مثل: تخصصه في موضوع النصوص وعدد سنوات خبرته.
- عدد المهام التي تطلبها من المستقل ليتمكن من تقدير إمكانية عمله على المشروع مقسمًا المهام الكبيرة إلى أخرى أصغر منها.
- حدد المهارات الضرورية لإتمام العمل، يمكنك مثلًا إضافة: الترجمة التحريرية، ترجمة نصوص، الإنجليزية، العربية.
- وضّح الميزانية التي ترصدها للمشروع واجعلها سخية تتناسب مع خبرة المستقل وعدد النصوص المطلوب ترجمتها.
- حدد مدة التنفيذ بما يتيح للمستقل إتمام العمل بإتقان، ويمكنك تعديل موعد التسليم لاحقًا بالاتفاق معه.
- أضف سؤالًا جديدًا أو مجموعة أسئلة من حقل الإعدادات المتقدمة لطرحها على المستقلين خلال تقديم عروضهم.
- أرسل مشروعك للمراجعة بالضغط على زر "انشر الآن" وسيتم إشعارك خلال دقائق بقبوله ونشره على الموقع.
كيف أوظف مترجم تحريري محترف على مستقل؟
يتمكن المترجمون المهتمون بمشروعك من إضافة عروضهم فور نشره على الموقع لتفاضل بينها وتختار أنسبهم باتباع التالي:
- تصفح عروض المستقلين بعناية واضعًا في الحسبان إجابات الأسئلة التي طرحتها عليهم وأسلوب كتابة العرض وخلوه من الأخطاء النحوية والإملائية.
- اطلع على الملف الشخصي للمستقلين واقرأ النبذة الخاصة بهم لتتعرف اختصاصهم العلمي وخبرتهم في الترجمة واللغات التي يجيدون.
- ألقِ نظرة على التقييمات التي حصلوا عليها عند إنجازهم مشاريع سابقة والتعليقات التي كتبها أصحاب العمل ممن وظفوهم في ترجمات مشابهة.
- زر معرض الأعمال الخاص بكل مستقل لتتبين نماذج من أعماله السابقة وتقّدر مهارته واحترافيته، يمكنك في مشاريع الترجمة طلب عينات تجريبية لضمان قدرة المستقل على الإيفاء بمتطلبات مشروعك.
- تواصل مع المستقلين المؤهلين عبر الرسائل المباشرة للاتفاق على آلية سير العمل، ومناقشة تفاصيل الميزانية وموعد التسليم.
- اقبل العرض الأنسب بالضغط على زر "قبول العرض" لتوظيف المترجم ثم تابع معه مراحل التنفيذ وخطواته.
ما أنواع الترجمة التحريرية؟
تصنف الترجمة التحريرية وفقًا لمجال أو موضوع النص المترجم ومن أبرزها:
- العامة: غير المتخصصة بمجال محدد مثل ترجمة وصف المنتجات ومحتوى المواقع.
- الإدارية: الوثائق والمستندات المتعلقة بإدارة الأعمال الروتينية مثل الخطابات الرسمية والمذكرات.
- الطبية: يجب أن يكون المترجم مختصًا بالمجال الطبي ليترجم نشرات الدواء أو التقارير الطبية والأبحاث المتخصصة بالمجال الصحي.
- القانونية: تتطلب مترجمًا من خلفية قانونية يجيد ترجمة العقود والمستندات القانونية المختلفة، أو معتمدًا لترجمة الوثائق الرسمية مثل محاضر التقاضي وشهادات الشهود.
- التقنية: ترجمة الوثائق التقنية في مجال علوم الحاسوب والبرمجة وهندسة تكنولوجيا المعلومات وسائر العلوم التقنية.
- المالية: وتشمل النصوص المختصة بالتجارة والاقتصاد والمعاملات المالية للشركات والتقارير المالية والضريبية.
- الأدبية: نقل المعنى والشعور والمغزى بأسلوب أدبي بليغ مثل ترجمة الروايات والقصائد.
- العلمية: ترجمة النصوص العلمية في مجالات الطب والكيمياء والفيزياء أو علوم الفضاء والفلك والأحياء وغيرها.
- الإعلامية: تختص بترجمة المحتوى الإعلامي من الأخبار والمستجدات، إضافة للتقارير الصحفية.
ما الفرق بين الترجمة التحريرية والترجمة الفورية؟
تختلف الترجمة التحريرية عن الترجمة الفورية في عدة نقاط:
- الطريقة: يترجم المترجم الفوري الحديث الشفهي بصورة متتابعة أو متزامنة، بينما يترجم المترجم التحريري اللغة المكتوبة بقراءة النص واستيعاب مضمونه ورسالته ومن ثم ترجمته بهدوء لإيصال المعنى.
- التوقيت: يعمل المترجم الفوري خلال الوقت الفعلي للحديث وبالتزامن معه لتسهيل عملية التواصل بين المتحدثين، بينما تستغرق الترجمة التحريرية وقتًا لقراءة النص أكثر من مرة ثم اعتماد الترجمة وتدقيقها.
- الدقة في الترجمة: يحاول المترجم الفوري تسهيل التواصل بين المتحدثين في لحظة الحديث لذا يهتم بإيصال المعنى السليم وعدم إغفال أي فكرة أكثر من اهتمامه بتوخي الدقة التي تتطلبها الترجمة التحريرية.
- الخبرات المهنية: مع ضرورة إتقان المترجم اللغات التي يترجم منها وإليها فهو يحتاج عند الترجمة التحريرية مهارات القراءة والإجادة التامة للكتابة الصحيحة والصياغة المناسبة باللغة المستهدفة، بينما يحتاج المترجم الفوري إتقان مهارات الاستماع والإصغاء وقراءة تعبيرات الوجه ولغة الجسد ونغمات الصوت، إضافة إلى قدرته على الاستماع والترجمة في آن معًا.
- الأدوات المساعدة: يتعامل المترجم التحريري مع القواميس والمعاجم اللغوية الورقية أو الرقمية وأدوات الكتابة والتدقيق، بخلاف المترجم الفوري الذي لا تتاح له إمكانية استعمال الأدوات المساعدة فيستخدم بعضهم قلمًا وورقة يضع فيها النقاط الرئيسية بعجالة لترتيب أفكاره.
- اتجاه الترجمة: يعمل المترجم التحريري غالبًا على الترجمة في اتجاه واحد من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، بينما تتم الترجمة الفورية بالاتجاهين.
ما أبرز أخطاء الترجمة التحريرية الأكثر شيوعًا؟
يقع المترجمون المبتدئون ببعض الأخطاء خلال الترجمة التحريرية لعدم فهمهم النص فهمًا صحيحًا أو تسليم المشروع دون تدقيق، ومن أكثرها شيوعًا:
- الترجمة الحرفية للنص خاصة في الترجمات المتخصصة.
- الأخطاء اللغوية أو الإملائية أو أخطاء استخدام علامات الترقيم.
- وضع الكلمات في غير سياقها الصحيح أو عدم إيصال المعنى بدقة أو تحريفه.
- الاستخدام الخاطئ للمصطلحات وعدم توخي الدقة في استخدام المرادفات الصحيحة.
- عدم الانتباه للفروق الثقافية عند ترجمة الحكم والأمثال والاقتباسات.
- إضافة عبارات جديدة أو حذف عبارات موجودة بما يضر بالمعنى.
ما خطوات الترجمة التحريرية؟
تمر الترجمة التحريرية على اختلاف أنواعها بعدة مراحل أساسية تتابعها مع المترجم الذي وظفته، ويمكن إجمالها في:
- قراءة النص المطلوب ترجمته قراءة متأنية لفهم مضمونه ومحتواه والإحاطة بالبحوث الواجبة لضمان دقة الترجمة.
- إجراء البحوث الضرورية لتحري الدقة في فهم موضوع النص والمصطلحات والتراكيب المستخدمة فيه، ويمكن للمترجم أن يستفسر منك عن أي نقاط غامضة لضمان الفهم الصحيح للمضمون.
- البدء بالترجمة جملة بجملة واستخدام الأسلوب المناسب في الصياغة وتوضيح سياق الكلمات وفقًا لنوع الترجمة التحريرية وموضوع النص المترجم.
- الموازنة بين النص الأصلي والنص المترجم لضمان صحة المعنى والسياق وسلامة المصطلحات المستخدمة.
- مراجعة النص وتدقيقه نحويًا وإملائيًا بقراءته عدة مرات لتعديل بعض الكلمات وفحص علامات الترقيم والتنسيقات المستخدمة.
- تقديم النسخة الأولية من الترجمة إليك لمطالعتها وتزويد المترجم بأي ملاحظات أو تعديلات تطلبها على أن لا تؤثر على صحة المعنى أو متانة الترجمة.
- إجراء التعديلات التي طلبتها بعد مناقشتك فيها، وتقديم النسخة النهائية من النص المترجم وتسليم المشروع.