ترجمة 4 مقالات برمجية (تقنية) من الإنجليزية إلى العربية

وصف المشروع

المطلوب ترجمة 4 مقالات من الإنكليزية إلى اللغة العربية. يتألف المشروع من 6000 كلمة أجنبية تقريبًا.

يشترط ما يلي:

- قراءة المقالات جيّدًا وفهمهما قبل تقديم عرضك (تقديمك للعرض يعني فهمك الجيّد لكل ما ورد في المقالات).

- تقديم الصفحات بلغة عربية فصيحة سليمة.

- الدقة في ترجمة المصطلحات والحرص على استخدام المصطلحات الشائعة (التقنية منها وغير التقنية).

- قبول التعديلات والتصويبات التي أجريها على الصفحات التي تترجم وتطبيقها على جميع الصفحات إن كان ذلك لازمًا.

- إدخال أية تعديلات أو تصحيحات أطلبها بعد تسلّم المقالات.

- تسليم المقالات منسّقةً بتنسيق makrdown، والتقيد بقواعد تنسيق الصفحات (ستُرسَل لاحقًا).

- ترجمة الصور إن حوت المقالات أية صور

قبل تقديم عرضك، أضف أية مقالات سبق لك كتابتها أو ترجمتها إلى معرض أعمالك (من المُحتمل جدًا أن لا أتواصل معك إن لم أجد أمثلة في ملفّك الشخصي).

إذا سلمتك المشروع، فسنعمل بدايةً على مقال واحد؛ إذا كان ذا جودةٍ عالية، فسنستمر؛ وإن لم يكن بالجودة المطلوبة وفيه أخطاء كثيرة أو يحتاج إلى وقتٍ طويل لتدقيقه، فسأضطر آسفًا لإلغاء المشروع. أرجو منك أيضًا تحديد مدة التنفيذ بدقة، إذ سأطالبك بالالتزام بها.

ملاحظة: أبحث عن تعاون على المدى الطويل، أي من المرجح أن أسلمك مشاريع أخرى في حال كانت جودة عملك ممتازة.

روابط المقالات المراد ترجمتها هي:

https://1stwebdesigner.co...

https://opensource.com/ar...

https://css-tricks.com/sm...

https://1stwebdesigner.co...

ملاحظة مهمة: من أجل قبول عرضك، ترجم العينة الآتية وأرفقها مع عرضك (إرفاق العينة الأصلية وترجمتها في ملف نصي مع عرضك وليس كتابتها ضمن محتوى العرض)، إذ تصف هذه العينة مدى نوعية ترجمتك.

On average, every responsive site will have a minimum of two break points. These being for tablets and mobile devices. Unlike the desktop, tablet and mobile are based on the screen sizes of the iPhone and iPad because they are the most popular devices in both mobile and tablet devices.

Breakpoints in RWD are browser widths that have a media query declaration to change the layout once the browser is within the declared range. Take, for example, the recent media query tutorial published.

العينة من المقال The Ultimate Overview of Responsive Web Design Breakpoints

بالتوفيق.

أضف عرضك الآن

العروض المقدمة

Imana B.

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته أتمنى أن تكون بخير ، مهندسة إعلام الي ومطورة برمجيات ، ومتحصلة على شهادة في الترجمة يسرني العمل معك

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته يمكنني ترجمة المقالات بدقة وجودة عالية . يسعدني ويشرفني العمل معك كاول عميل: في المتوسط ، سيكون لكل موقع متجاوب ما لا يقل عن نقط...

تسعدني مساعدتك. أقدم ترجمة واضحة ودقيقة من الإنجليزية إلى العربية والعكس لكافة الوثائق. أرفقت ملف ترجمت به المطلوب، أضمن لك الالتزام والتسليم في الموعد المحدد.

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته أرحب بالتعاون معكم على أساس من الأمانة والجدية. مرفق عينة الترجمة. مع العلم أن عدد الصفحات حوالي = 26 صفحة (6500 كلمة) كما يمكنك...

السلام عليكم انا اسلام نادى اعمل من خمس سنوات فى تصميم الجرافيك والتحرير والترجمه من الانجليزيه للعربيه والعكس وقرأت المقالات وجاهز لترجمتها فى يوم واحد فقط وبد...

اسطتيع ترجمه مقالات و نصوص من الانجليزية الى اللغة العربية و العكس لدى مهارات فى صياغة الترجمه بشكل صحيح لغويا

أهلا مجددا سيد جميل .. م. ولاء شبلاق مهندسة معمارية مطلعة في مجال التصميم والتكنولوجيا عموما.. على استعداد لترجمة اللازم. مرفق ترجمة العينة

تحية طيبة أهلا بكم أخي الكريم، لدي العديد من المقالات التقنية والبرمجية المترجمة والمنشورة في أكاديمية حسوب إضافة إلى ترجمة مرجع الشيفرة الكاملة المعروف...

انا مدون ومترجم لدي خبرة بأنظمة إدارة المحتوى مهتم بالتقنية ومبرمج للمواقع -يمكنك رؤيتها في معرض اعمالي- سأقوم بترجمة وتحرير المقالات من مصادرها الاجنبية وتنسيق...

يمكنني العمل على ترجمة المقالات التقنية فلدي اطلاع و دورات في برمجة التطبيقات سأعمل على التدقيق و استعمال الكلمات العهادفة مع مراعاة الكلمات العلمية أن تكون بال...

خبرة اكثر من عشر سنوات في مجال تقنية المغلومات خبرة في كتابة دليل المستخدم (Instructions Writing) و التوثيق (Documentation) خبرة في مجال الترجمة التقنية حاصل عل...

السلام عليكم، أنا م. محمد عبيد من فلسطين بإمكاني إن شاء الله ترجمة مقالاتك في خلال أسبوع. حيث أن لدي خلفية في نوعية المادة العلمية في المقالات التقنية المراد تر...

مرحبا جميل .. اطلعت على المقالات ، ووجدت انني ممكن اترجمها بشكل مميز ومتقن، لعملي في عدة مواقع تقنية من قبل.. لن تخسر شيئا حينما تجرب مقالة واحدة ، فإن كانت الت...

السلام عليكم، اليك عينة من ترجمتي، على العموم ، يكون لكل موقع تفاعلي نقطتي توقف على الأقل. هذا يكون للأجهزة اللوحية والأجهزة المحمولة على سواء. بخلاف سطح المكتب...

مرحبا... اطلعت على تفاصيل مشروعك جيدا.. انا متستعدة لاترجم لك المقالات المطلوبة باذن الله ارفقت لك ملف العينة المراد ترجمتها

تحية طيبة أهلا بكم أخي الكريم، لدي العديد من المقالات التقنية والبرمجية المترجمة والمنشورة في أكاديمية حسوب إضافة إلى ترجمة مرجع الشيفرة الكاملة المعروف عبر هذا...

أهلا أنا خريجة ماستر ترجمة للغتين الانجليزية والفرنسية سيكون من دواعي سروري الترجمة لك لأن عملي يمتاز بالدقة والمراجعة بعد ذلك حتى أقدم عملا محترفا لا تشوبه شائ...

السلام عليكم أخي يمكنني ترجمة المقالات التى طلبتها بكل سهولة ومرونة، انا اعمل في المجال الطبي ودراستنا بالإنجليزية، لذا انا على دراية باللغة جيدا النص المراد تر...

قبولك لهذا العرض يعتبر اتفاقاً بينك وبين المستقل وسيبقى موقع مستقل وسيطاً بينكما حتى تسليم المشروع. لن تتمكن من تغيير العرض أو إلغائه لاحقًا لذلك تأكد من اختيارك للعرض المناسب باتّباع النصائح التالية:

  • راجع صفحة حساب المستقل الذي اخترته واطّلع على أعماله السابقة
  • إن كانت هناك تفاصيل غير مذكورة في المشروع، فتواصل مع المستقل وأخبره بها أولًا
  • بإمكانك أن تتواصل مع المستقل وتسأله عن أية أمور تحتاجها
  • احرص دائمًا على إبقاء التواصل مع المستقل داخل الموقع قدر الإمكان وذلك لضمان حقوقك
  • لا تتردد من التواصل معنا ان احتجت لأي مساعدة، نحن نحب مساعدتك!

المستقل غير متاح لاستلام مشاريع، يمكنك ارسال تنبيه له لقبول العرض وإعادة المحاولة بعد بضعة ساعات، أو اختيار عرضاً من مستقل آخر.